K RÁNU BUDEME SPÁT KLIDNĚ | Halyna Babak

24. 3. 2022
K RÁNU BUDEME SPÁT KLIDNĚ | Halyna Babak

HALYNA BABAK je básnířka a vědkyně narozená v Charkově v roce 1988. Vystudovala Filozofickou fakultu Univerzity Karlovy (PhD). Je autorkou dvou básnických sbírek „Zelené mám ráda“ (2007) a „Z hlíny a vody“ (2012). Její texty vyšly v mnoha antologiích a také časopisecky (mj. na Ukrajině, v Bělorusku, v Česku nebo v Irsku). V češtině vycházely její básně v časopise PLAV v překladu Terezy Chlaňové (2014). Je bilingvální básnířka, píše v ukrajinštině a ruštině. Její básně byly přeloženy do angličtiny, češtiny, polštiny, běloruštiny a ruštiny.

*** vyrůstat ze starých věcí vrůstat v hloub času jak stromy vrůstají kořeny do země nosit sebou sponu a za zády smrt a dýchat lehce jakoby se z onoho času pranic nezměnilo *** když tě znenadání bodne vosa chce se ti křičet bolestí a neprodleně zabít když tvoji zemi znenadání bodá čas zadržuješ křik a podřezáváš hrdlo prochladlému kohoutovi *** inu tak neúnavně tiše povolně rytmicky jistě nepostřehnutelně houpá se moře pod ledem no tak *** už ani muk žádám souhlásky aby den začínal jak má ovoce sýr kukuřičné plátky a mléko černý chléb s džemem jak to máš ráda jak to máš rád? uvařím si tě k snídani

K RÁNU BUDEME SPÁT KLIDNĚ | Halyna Babak

Triptych(hrdinům Ukrajiny)

I.

Výnos soudního protokolu č. 107/54 kolegia DPU Ukrajinské SSR

ze dne 23. září 1933, jímžto se M. O. Jalovyj, t. č. spisovatel,

odsuzuje k trestu odnětí svobody v době trvání 10 let.

II.

Uzavření materiálu trestního případu ve věci rehabilitace M. O. Jalového,

spisovatele, potvrzený zastupujícím prokurátora Charkovské oblasti

M. P. Šandurou dne 25. února 2003.

III.

je strašné neslyšet tvůj hlas

a stašné slyšet hlas tvůj

modravým plaménkem hoří

noc

očekávání, únavy

ženy čekající na svého svjatoslaviče

ženy čekající na svého svjato...

ztrácí se slova

poroučí se větru

nes mě, nes, větře...

hlas tvůj

když tě

znenadání

bodne vosa

chce se ti křičet

bolestí

a neprodleně

zabít

když tvoji zemi

znenadání

bodá čas

zadržuješ křik

a podřezáváš hrdlo

prochladlému kohoutovi

Z ukrajinštiny přeložil Tomáš Vašut a Robert Svoboda

K RÁNU BUDEME SPÁT KLIDNĚ | Halyna Babak <h2><br></h2>

Další novinky